Translation files in Elucidat come in two formats: CSV and XLIFF 1.2. Both file formats use the exact same method of translation - replacing your original text (or source text) with your translated text (or target text). The file type you use will depend on your needs and method of translation.
XLIFF 1.2 is a file format built for specialized translation tools. If you’re using a third-party vendor for your translations, they will likely be familiar with this format.
If you are carrying out your translations in-house without the use of specialized translation tools, we would recommend using the CSV format instead.
Trados Segmentation data
If your vendor is using Trados to translate your XLIFF files, we recommend advising them to ensure that segmentation data is not included in the file as this is not required.
In an XLIFF file, some of the text will be in between HTML tags which define how that text is formatted when it appears in your Project.
We recommend advising your vendor to ensure the tags are preserved as they are and not modified in any way.
The first 107 text elements in your XLIFF are Theme translations. Theme translations include things like button text for interactions, hover-over tooltip text and prompt text that the learner may see when they perform certain actions.
While your custom text content will differ between Projects, Theme translations will always be the same for all Projects.